Språkfunderingar

Jag deltog nyligen en väldigt intressant diskussion, där vi pratade om ordet tant. För mig är tant ett positivt laddat ord. Tanten känns stadig och någon man kan lita på och som man vet var man har. En tant är inte rädd för att uttrycka sin mening. Trots att det är ett positivt ord kan jag själv inte identifera mig med tanten. Visserligen är jag någon man kan lita på, men kanske inte så förutsägbar. Istället är jag någon som inte är vuxen.

Många ser nog barnslig som synonymt med omogen, men som jag ser det, är barnslig synonymt med öppen eller vidsynt. Om man ser världen med ett barns ögon ser man den med positiva ögon. Inget förvånar en eller snarare tvärt om. Världen är något faschinerande och något man kan utforska och uppleva. Man har också kvar sin barnsliga förmåga till fantasi.

Konstigt nog känns farbror inte lika positivt för mig. I alla fall inte på samma sätt. En farbror är gammal, oförarglig och som inte gör något väsen av sig. Gubbe däremot… Finns det någon man t ex, som identifierar sig själv som farbror?

Efter den diskussionen så började jag känna mig lite elak ;). Istället för positiva ord, som till exempel tant, finns det förstås negativa ord eller ord med ett specifikt syfte som kanske inte är så positivt.

Bidra gärna med egna ord, även om ni inte håller med om mina definitioner eller om ni kanske har något att säga om tanten i dagens samhälle eller min diskussion i övrigt.

Helikopterföräldrar – det är vad föräldrar kallar de föräldrar som bryr sig om sina barn och får dem själva att få dåligt samvete

Kränkt – det är vad mobbare kallar mobbningsoffret för att blanda bort korten och för att ta bort sin egen delaktighet i händelserna och lägga hela skulden på den som är utsatt

Göra rätt för sig – det är vad de som har jobb och är friska säger om eller till de som inte har jobb eller som är sjuka. Detta för att få sig själva att verka bättre och för att slippa ta sitt ansvar gentemot de som har det svårt.

Politisk korrekt – en benämning på någon som visar sig ha ett samvete när man själv saknar ett.

Mupp – benämning på någon som antingen är annorlunda eller har andra åsikter än en själv och man saknar förmåga att argumentera för sina egna åsikter.

Andra saker beträffande svenska språket som jag lagt märke till är inblandningen av engelska ord och uttryck i svenska meningar. Det finns de som menar att denna kodväxling är ett exempel på att man är duktig på ett främmande språk. Själv anser jag att det är ett exempel på att man är dålig på både detta främmande språk och sitt eget. Bra att kunna två språk, men gärna ett i taget.

Ärans och hjältarnas språk…

… eller hur var det? Fredrik Lindström hävdar att om någon använder ett uttryck så finns det och är rätt. Kommer inte ihåg hur han uttryckte det men borde inte språk var en form av kommunikation. Du vet med sändare och mottagare i en kanal. Men om sändare och mottagare inte talar samma språk så blir det ju inte någon kommunikation eller hur? Utan kanske egentligen mera en Fredriks egotripp…

Läste följande uttryck i en mikroblogg: ’Haha fan va nice’. Redan mitt ordbehandlingsprogram som jag skriver det här med sparkar bakut åt det uttrycket. Och det är inte ofta som rättstavningsprogrammet och jag är överens. Röda vågor under varje ord. Visst krävs inte perfekt stavning eller fullständiga meningar i en mikroblogg och visst förstod jag vad han menade, men om utvecklingen fortsätter på det här sättet så förstår vi snart inte varandra.

Det är klart att vi inte ska ha ett statiskt språk som aldrig förändras. Ett levande språk förändras och utvecklas, men om förändringen går för fort så förstår snart inte en generation den andra eller personer från olika delar av landet varandra. Keffat eller hur? Va, förstod du inte det?;) Inte jag heller egentligen.

Tidningar skriver om får som ska få gifta sig när de egentligen inte menar just detta. Journalister gör syftningsfel och särskrivningar och översättare av böcker och filmer har oftast inte ens en rimlighetskoll i sina översättningar utan väljer uttryck och översättningar som inte får någon som helst mening. I ett avsnitt av den engelska sf-serien Torchwood översattes ett uttryck som betyder något i stil med: ”senaste modet” med ett uttryck som hade med ilska. Inte en siffra rätt alltså. Och denna person fick betalt för att göra dessa grodor…